您的位置:首页 > 健康频道 > 母婴保健>正文

论文攻略丨SCI先写中文后翻译的几点注意事项!!!

时间:2019-06-03 19:41:48    来源:新闻在线    浏览次数:    我来说两句() 字号:TT

  

  SCI论文写作中最常用的便是英汉两种言语,可是它们在语法、词汇、修辞办法等方面存在很大差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到许多困难,运用必定的翻译技巧作能够使得译文比较流通和专业。

  一、选好词汇

  1、在进行学术论文翻译时,应该经过论文的上下文来正确地了解原文的词义。因为词的挑选正确与否取决于译者对原文的了解。

  2、在进行学术论文翻译时需求留意书面词语的运用。因为这些学术论文不只运用了很多的专业术语,还会运用一些咱们不常用的书面词语。

  3、在进行学术论文翻译时,要留意运用名词表明动作,这样翻译出来的文章会更恰当挨近原文的意思。

  4、在进行学术论文翻译时,应该留意词的调配。因为因为言语习气上的差异,使得英汉两种言语在词语的调配方面各有差异。一切在进行翻译的进程中必定要灵敏运用,切忌生搬硬套。

  5、在翻译的进程中要留意主语和谓语的调配。因为言语运用习气的问题,英语与汉语的主谓调配不同很大,有些英汉主谓调配次序刚好是相反的。因为,咱们在进行翻译的时分要特别留意这些当地。

  

  二、翻译技巧

  在翻译的进程中,为了进步论文翻译质量,医学工作者除了要做好选词,还要把握必要的医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译进程中用词造句的处理办法,如词义的引申、增减、词类转化和范畴术语的翻译办法等。

  1、引申法。医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到恰当的词义,假如恣意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译僵硬不流畅,不能切当表达本意,乃至形成误解。这时则能够在不脱离该英语词义的前提下,灵敏挑选怡当的汉语词语或词组译出。

  2、增词译。因为英汉两种言语在词语用法、语句结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需求添加一些原文中没有的词,使译文通畅并且愈加忠诚地表达原文的意思。增词译的状况有两种。一种是依据含义或修辞的需求,如添加表明时态含义的词,添加英语不及物动词隐含的宾语含义的词。另一种是依据句法上的需求,添加原文语句中所省掉的词。

  3、省掉译。省掉译是将原文中的宥些词省掉不译,以使译文契合言语习气。

  4、转化词性法。词类转化英译汉时,常常需求将英语语句中归于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通畅天然,契合汉语的表达习气。这种翻译处理办法便是转化词性法,简称词类转化。

  5、范畴专业术语的译法。医学论文翻译中有很多的术语,并且科学性、专业性很强。范畴专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。

  【声明】文章转自网络,版权归作者一切,如有侵权请联络后台删去。

  -END-

请选择您浏览此新闻时的心情

相关新闻
网友评论
本文共有人参与评论
用户名:
密码:
验证码:  
匿名发表